Rut 1:16
Konteks1:16 But Ruth replied,
“Stop urging me to abandon you! 1
For wherever you go, I will go.
Wherever you live, I will live.
Your people will become my people,
and your God will become my God.
Rut 2:19-20
Konteks2:19 Her mother-in-law asked her, 2 “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 3 So Ruth 4 told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.” 2:20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he 5 has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” 6 Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.” 7
[1:16] 1 tn Heb “do not urge me to abandon you to turn back from after you.” Most English versions, following the lead of the KJV, use “leave” here. The use of עזב (“abandon”) reflects Ruth’s perspective. To return to Moab would be to abandon Naomi and to leave her even more vulnerable than she already is.
[2:19] 2 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.
[2:19] 3 tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.
[2:19] 4 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:20] 5 tn Many English versions translate this statement, “May he [Boaz] be blessed by the
[2:20] 6 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB).
[2:20] 7 tn The Hebrew term גָּאַל (ga’al) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.